您的位置 首页 其它门类

书名:当代文学:走出去 也走进去

标题:当代文学:走出去,还要走进去

“讲好中国故事,传播好中国声音。”

去年8月,中国出版传媒经济报发布的《2018中国图书海外馆藏影响力报告》显示,2018年,共有来自中国大陆520家出版社的24757册2017版中文图书进入海外图书馆馆藏系统。与其他类别的中国图书相比,当代文学作品更受欢迎。

截至去年8月,贾平凹的作品已被翻译成英语、法语、德语等30多种语言。意大利语版本《带灯》荣获Claris Appiani翻译奖。麦的作品自2014年起风靡欧美市场,仅34个版权就售出《解密》。苏州大学教授季进表示,“我把麦在海外的成功称为‘麦现象’,其经验值得总结。”

北京师范大学副教授刘江凯表示,无论从翻译作品数量还是研究数量,或者其中一项超过五件来衡量,莫言、苏童等人更受关注,而莫言、苏童等人则更受关注。刘慈欣、麦佳的作品比较受欢迎。北京师范大学教授姚建斌认为:“目前,莫言、余华、残雪等人已成为海外中国当代文学的代表人物。”

除了在国内享有盛誉的实力作家外,一些青年作家的作品也被翻译到海外,受到海外读者的关注。

尽管中国当代文学的海外影响力不断增强,但仍存在“赤字”。从数据来看,《2017年全国新闻出版业基本情况》显示,当年全国出版物进出口经营单位进口文学艺术出版物265.11万册,出口198.92万册,进出口比为1.33:1。一方面,这源于中国文学拥抱世界的开放、包容、积极主动的态度,积极引进外国作品,产生了大量的输入;另一方面与当代文学翻译质量、版权代理、传播渠道和读者习惯等密切相关。

中国当代文学“走出去”取得了不少成就。如何在走出去的同时真正“走出去”,是摆在作家界、出版界、翻译界的新课题。

自觉培养优秀翻译人才

近年来,中国科幻小说不仅风靡全球,也得到了专业人士的认可,并荣获多项奖项。刘慈欣的《三体》和郝景芳的《北京折叠》先后荣获“雨果奖”。不仅是普通读者,扎克伯格、奥巴马等人也是《三体》的粉丝。季进认为,成功的翻译是这部作品在海外受到好评的原因。 “《三体》的成功尤其要归功于它的译者刘玉坤,他把小说翻译成了一本非常地道的英文科幻小说。”

翻译是当代文学走向海外的第一步。美国翻译家谷爱凌认为:“中国文学海外传播首先需要好的翻译家”。

目前仍有许多优秀译者和译者有待补充。刘江凯认为,翻译过程中中国文化元素丢失和重写的问题值得关注。有些译者为了迎合西方审美而“歪曲”故事。此外,在现行的学术评价体系下,翻译并不算学术成果,这也导致一些专家学者对文学翻译的热情不高。

“当代文学的丰富性有时超出了西方读者所能理解和想象的范围,他们对中国当代文学作品的翻译选择是有限的。在技术层面上,如何将语言与文化的转换完美融合也是非常具有挑战性的。”季瑾说道。

某种程度上,优秀翻译人才的培养决定了当代文学未来能够在海外传播多远。 “海外真正能够深入了解中国文化、熟悉当代文学的译者还不够多。目前从事当代文学翻译的译者中有相当一部分是海外汉学家,如麦克杜格尔、卡洛斯·罗哈斯、迈克尔·贝瑞等。其他人,这些人其实跨越了学术和翻译两个领域,我觉得他们做翻译是非常适合的。”季瑾说道。

一些网络翻译平台的建立和海外翻译团队的组建,预示着未来当代文学翻译的新模式。

埃里克·亚伯拉罕森(Eric Abrahamson)是一位美国青年,从事中国文学翻译已有十多年。 2007年,他与朋友创立了PaperRepublic。这是一个中国文学英文译者的“在线联盟”。它汇集了一批志同道合的译者,力求通过互联网,通过高质量的翻译,将优秀的中国作品介绍给英语世界,吸引国外读者和版权代理商的关注。注意。

他们除了翻译苏童、毕飞宇、王小波等著名作家外,还向海外翻译介绍阿易、盛科、徐则臣等青年作家。 《Papertopia》还与《人民文学》杂志合作策划出版英文杂志Pathlight。 “Papertopia短读”项目于2015年启动,参与人员包括翻译、编辑和翻译志愿者。一年内,共翻译了53篇中文短篇小说,并在Papertopia英文网站上免费供海外读者阅读。

一批了解中国文化的海外翻译家正在中国聚集。他们不仅能精准定位海外读者的兴趣,还能切换中西文化差异,消除不同语言、文化、审美的差异,让中国作品在新的世界看到。在接受的环境中变得活跃起来。

“应该更加关注外语母语的译者,因为在当代文学的翻译过程中,他们比非英语国家的译者更能理解外语背后微妙的文化内涵,也更能适应外语。 – 像我们这样的母语翻译。外国文化和市场环境。”季进说。

与此同时,海外译者也希望得到更多的支持。 “中国当代文学走出国门的项目有很多,我希望能够为优秀翻译家提供足够的时间和资金支持,创作出更好的译本。”谷爱凌说。

完善版权经纪和图书发行渠道

版权经纪人制度在国外有着悠久的历史。经纪人为作家处理出版和版权事务,并将其介绍给外国出版社和读者。一个优秀的版权代理人需要熟悉目标国家的市场状况和读者的兴趣,并以敏锐的眼光推荐作品。目前,我国不少出版社正在尝试建立版权经纪制度,一些作家也在强化版权代理意识,将作品的海外出版交给版权经纪人。

版权代理人谭光磊进行巡回宣传,参加国际书展,撰写详细的书评报告、章节大纲,准备各种语言的样本稿件,使麦家的《解密》在海外取得了巨大成功。 “莫言、苏童、余华、阎连科、麦佳、毕飞宇等海外传播较好的作家都有自己的文学经纪人。中国当代文学走向世界应该更多地依靠这些文学经纪人。” ”季瑾解释道。

在拓宽当代文学海外传播渠道方面,版权经纪人制度的作用不言而喻。 “不同国家对中国当代文学的接受程度差异很大。除了我向国外推荐作品外,版权经纪人更熟悉具体情况,可以针对不同国家的翻译、出版、发行、传播情况,因地制宜地制定版权出口计划。 ”。姚建斌说。

刘江凯说:“我认识一位版权代理人,他获得荷兰莱顿大学文学博士学位,定居荷兰从事图书版权代理人工作。我在中国长大,接受过专业的汉语培训,学习并定居在荷兰。”国外的版权代理们都很期待。”

版权输出后,图书能否进入海外主流发行渠道也至关重要。刘江凯认为:“当代文学翻译作品进入国外大众书店的整体情况并不乐观,我们的很多翻译书籍还没有进入国外主流图书连锁销售渠道。”从事中国当代文学翻译的埃里克·阿布汉森等人认为,在美国的一些书店里,中国文学作品基本上只有一两个书架。

选择一家好的出版社对于图书能否进入主流文化市场至关重要。季进认为,麦氏作品的英国版从一开始就纳入企鹅经典系列,西班牙语版由星球出版社出版,美国版由FSG出版社出版。这些出版社在所在国家都有很大的影响力。出版社强大的发行渠道是当代文学“走进”世界的重要因素之一。

2010年,北京师范大学与俄克拉荷马大学在美国联合创办英文期刊《今日中国文学》(《今日中国文学》),旨在向英语世界读者推广中国当代文学和优秀作家的作品。与美国Routledge公司合作后,借助该公司强大的发行渠道,每期销量大幅提升,达到3000册左右,并开通多媒体终端阅读。

出版业采取细分模式,促进版权输出多元化。人民文学出版社社长臧永清在接受媒体采访时表示,作家版权输出模式可以因地制宜细分为多种类型。例如,以影视带动国际版权的“山楂模式”、带作家海外推广的“作家出海”模式、与海外出版社合作的“互译”模式、“作家代理”模式等。 ETC。

苏童的作品就是影视带动文学传播的典范。很多外国读者都是先看了张艺谋的电影,然后才对苏童的小说产生了兴趣。在亚马逊网站《大红灯笼高高挂》英文版销售页面上,美国读者弗兰克评论道:“阅读这本书中的第一部小说《妻妾成群》的目的是为了将其与电影进行比较。” Rich评论道:“我非常喜欢《大红灯笼高高挂》这部电影,渴望看到启发这部电影的原作。”

学术研究成果的翻译与推广同样重要

学者的努力和批评家的推荐是当代文学走向世界的关键。除了重视文学作品本身的翻译外,文学研究作品的翻译和推广也非常重要。姚建斌认为,“进入学术视野、得到专业书评家的评论、进入大学课堂,是决定一部作品在海外影响力的因素”,而这些都与学者的努力密不可分。

北京大学外国语学院硕士生贾伊宁认为,“根据我自己研究印度文学的经历,一本优秀的文学史教材或学术书籍是我了解印度文学的指路明灯。我会找到其中突出显示的所有作品。”我们来看一下。如果国外大学亚非系、东亚系的学生也能读到反映当前中国文学创作的学术著作,他们对当代文学作品会有更好的理解,这些学生有望成为文学批评家。未来。翻译行业或版权交易的生力军。”

建立有效的当代文学海外传播评价体系正在成为一些学者努力的方向。刘江凯认为,了解当代文学海外接受的实际情况,可以从是否有翻译传播、是否有多语种翻译传播、是否有一定的重译率、是否有一定的数量来判断。研究的内容,是否有权威性的研究,是否是文学角度的研究,翻译和研究是否可持续,收到的研究或意见是否广泛等八个方面都会被考虑。反馈系统为当代文学走向世界提供了参考。

来源:千龙网

热门文章